Localization is perhaps the most critical aspect of a global business’s expansion plan. It helps your business resonate with global audiences and enhances the overall accessibility of your brand. Understanding the global cultures and psychologies of international customers is essential to meet a business’ global expansion demands. It is important to keep your brand relevant to your audiences, so they could believe that it is made for them. Localization and translations help you create your brand’s sense of belonging with potential customers.
Translations into the local languages of customers not just help you better communicate with your targeted audiences, but also make them feel connected to your brand. People are more hesitant to buy foreign brands because of their lack of relevance to those brands. Brands that speak native languages are perceived as local brands by customers. When it comes to localization, translation is the most important aspect of it.
Without good translation, no business can make a positive brand image in a foreign marketplace. Ensuring the high quality of translation is also important to effectively communicating the brand message across borders. In this post, there’ll be a discussion on the significance of translation and how a translation management system can ensure high translation quality.
Why Use a Translation Management System?
We have to admit that manual translation management is a total headache. The translation processes get too complex and confusing, which leads to more errors and mistakes. Advanced translation management systems make it easier for businesses to handle translation projects by automating the overall translation operations. With minimum human intervention, these systems streamline the overall translation workflow. AI-powered translation tools enhance the work efficiency and speed of translation operations.
Businesses that are in the growing phase should use translation management systems to reduce their translation workloads. Excessive demand for translated content can lead to missed deadlines. The automated workflow of these systems keeps things in control and there are no delays. Most TMS tools also incorporate a translation generation system that allows you to generate high volumes of content translation in seconds.
How does the translation management system ensure Quality translation?
There is no doubt that most TMS tools are so smart that they can easily create human-like translations. Let’s have a look at how these systems manage to generate quality translations.
This is a must-have tool in a TMS to maintain high-quality translations. Translation memory is actually a database of previously approved translation files used as a reference to generate new translations. This tool allows you to create a large number of translations in less time – that too without losing the quality. Formerly done translation gives your translation system an idea about the tone and style of translation that you prefer for the brand. Your translation machine gets wiser over time, as you use it to do more and more translations.
This tool in your TMS also helps you keep the translations in context. Reviewing the previous translations, double-checking the tone and context of new translations. This system makes sure that the TMS is altering the language, not the message and context of translations.
Translation glossaries are referred to as the brand’s vocabulary. You use these glossaries as brand guidelines while doing the translations. It contains brand terminologies, words that should not be translated, commonly used words, and abbreviations. With glossaries, you would have a consistent brand voice internationally. These glossaries also help the project teams and translators to gain a better understanding of your project. You are also more likely to get desired results of translation when glossaries are used with every project.
Whether you’re an international enterprise or a language services provider, having a glossary will only make your translation work smooth and easier. If you’re handling the translation project of clients, you must ask them for glossaries. It would make it easier for your translation and localization teams to understand the project needs and deliver the desired outcomes. Because everyone has a clear knowledge of the project, there are also chances of fewer errors and edits.
Quality Assurance System
The purpose of having a translation assurance system in your TMS is to ensure the quality and context of the translated content. All advanced TMS have quality assurance systems incorporated to double-check the quality of translations. These systems make sure that the translation is free of all grammatical, logical, and contextual mistakes. Every TMS has its own translation quality assurance processes to maintain a certain standard of quality. Once translation machines have generated the translation, it goes through quality assurance checks.
This process also eliminates all the potential errors and mistakes from the translated content. After quality assurance checks, the content is sent to professional linguists for final review. MarsHub is a reliable translation management system with an advanced quality assurance system inside. They ensure high-quality and error-free translated content.
The best of TMS tools is that they promote effective communication between translation teams and project managers. Advanced communication tools, such as chat and comments options enable smooth and effortless communication that is essential to meet the translation project goals. Unlike manual translations, in TMS things are quite transparent, everyone knows exactly what is happening in the translation project. Cloud-based TMS tools offer higher accessibility and ease to all team members, especially the employees who are working at far-off locations.
Even if you have employees in different countries, you can still collaborate with them through the TMS tool. Your remote employee can easily access and use the TMS no matter which device they’re using and what location they’re at. So, your in-house and remote employees can easily collaborate with each other on translation projects that also enhance their work efficiency and result in better quality translations.
Automated Translation Management
When it comes to translation quality, speed matters a lot. High-speed translation operations always lead to higher performance and expected results. The automated workflow of the translation management system speeds up the whole translation procedure, and it also keeps the operations streamlined. It is also true, humans are more likely to make mistakes than machines. This is the main reason why traditional translation management is very error-prone.
As there is very less human involvement in translation management, there are also fewer chances of costly mistakes. With the help of automation, you can manage more work in less time, and project teams can easily manage the localization project within expected deadlines. If you are a business in the growing phase, or a language service provider that has to manage translation projects of multiple clients, you should have a professional TMS to handle your translation projects’ needs.
Contemporary translation management systems are designed to fulfill the translation localization needs of modern businesses. Having a TMS would aid your business’s global expansion and boost your brand visibility in the foreign marketplace. These tools also save your time and money by generating automatic translation and streamlining the overall localization workflow. There is no need to waste your time manually handling the translation processes.
You can buy any professional TMS that has all the tools that you would require to meet your translation needs. You might have to do a comparison between multiple TMSs to find the right option for you.
For more valuable information visit this website